Blogge har tydligen suttit och retat sig på samma saker som jag när han följt de tidiga sändningarna från OS i Kina: de svenska uttalen av kinesiska namn.
Det ska sägas direkt: kinesiska är inget lätt språk. Det är väldigt annorlunda jämfört med många av våra västerländska språk. På samma sätt är engelska ett komplicerat språk att lära sig för kineserna uttalsmässigt, vilket man förstår ju mer man lär sig om kinesiska uttal och sedan tittar på hur vissa engelska ord stavas.
Vi kan inte kräva av våra sportjournalister i TV att de ska lära sig kinesiska bara för att det är OS i landet under en månad i år, men att de ska kunna uttala namnen på de orter de besöker är väl inte för mycket begärt? Allt som behövs är lite research, lite basic training i de vanligaste kinesiska uttalen. Börja exempelvis med ortnamn så förstår du snart galoppen.
Staden Suzhou uttalas ungefär "soodschåå" (inte sootjoo). Alltså uttalas u oftast som "o" och en god gissning är att zh därmed uttalas som "dsch". Bra att veta är också, herr Jonas Karlsson (som tillrättavisade sin kollega i TV och själva lyckades säga helt fel), att ian uttalas "ien" eller "iän", inte "i-an". Och j uttalas givetvis "dj" (se det engelska uttalet av Beijing). Staden Tianjin blir således "tiändjin". De många sje-ljuden kan vara knepiga. Således gör svenska sportjournalister det lätt för sig och säger "tjo" oavsett om namnet på personen stavas Zhou, Chou, Shou eller Xu. Ja, tjo på dig också...
Vi lär få anledning att återkomma. De har redan lyckats vända och vrida på kinesiska idrottsnamn fram och tillbaka ett antal gånger, ovetande om vad som är släktnamn och inte.
OS har inte ens invigts och här klagas det redan på uttalen. Allt detta är petitesser och inget att bry sig om, tycker säkert de flesta, men om sportjournalisterna plötsligt skulle börja säga "nevv jårk" när de rapporterade från New York eller "Loos angeeless" när de var i LA skulle nog många bli lite irriterade. Det är slapphet och ointresse och ingenting annat som gör att sportfolket inte gör någon research alls när de rapporterar från Kina.
Sedan kan vi väl en gång för alla enas om att Kinas huvudstad heter Beijing och inte Peking...
13 kommentarer:
Du kanske har påverkats av något dialektalt, men diftongen ou uttalas som man kan förvänta. D.v.s. Suzhou uttalas soodschou.
Engelska alfabetet: ... m, n, o, p, q, .... Detta o är uttalet för ou.
Där ser man. När jag snackade med svenskar boende på plats, både i Beijing och i Suzhou, vill jag med bestämdhet minnas att de uttalade det mer åt "å" (nästan med kort å som i ordet åska) än "o" i slutet. Men jag kan som sagt inte kinesiska flytande, så det kanske är my bad.
Observera dock att diftongen uo uttals som just åå. Exempel: shuo uttalas schåå, tuo uttalas tåå, luo uttalas låå o.s.v.
Jo, det känner jag till. Jag är dock lite mer osäker på iu och ui, exempelvis liu och lui. Vill minnas att liu uttalas leå eller varierar det?
-iu är en kortform för -iou. Liu uttalas således li-ou (läs om -ou i kommentar 1).
-ui är en kortform för -uei (engelskans way). Exempel: Ruidian (Sverige) uttalas Rueidiänn.
Lui existerar inte som morfem i kinesiskan.
Aha, det är så det ligger till. Jag tänkte nämligen på siffran sex (liù) som uttalas leå.
Det uttalas inte så. Ou är en diftong (två vokaler sammansmälta).
Räkneorden yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba, jiu, shi uttalade.
Vad menar du "uttalas inte så"? I den länk du postade uttalas visst siffran sex, liù, "leå", precis som i den Kinakurs jag har liggande. Om vi nu inte snackar förbi varandra här...
Nej, jag tror att du antingen har lite problem med 听力 eller att det handlar om ett problem med att representera ljuden fonetiskt.
Om vi antar att morfemet "bo" utskrivs fonetiskt som bå, hur kan du då få uttalet av "ou" som i "liu" till "leå"? Det är inte på långa vägar samma uttal, utan en diftong. Å är inte en diftong utan en ren vokal.
Nu känns det lite som att vi pratar förbi varandra ändå - när det gäller att beskriva/förklara hur ljuden låter fonetiskt. Jag ser mig inte som språkligt tondöv och den kinesiska siffran sex är inte direkt krånglig att uttala...
Så hur vill du representera uttalet av 波 (bo) i din fonetik?
Jag förstår att ditt syfte med detta är att "sätta dit" mig och rätta min bristfälliga kinesiska, men det får jag väl bjuda på om det roar dig.
Spontant skulle jag uttala "bo" ungefär "båh" (med ett kortare å, ungefär som i åska).
Skicka en kommentar